公證書譯文中有關姓名拼音的問題 |英文名格式 |請問中國人英文全名格式應該怎麼寫 |【中國名字英文名字】

摘要中國人名字英文寫法,漢語拼音:姓前,名後,姓和名分開寫,姓開頭字母寫。

比如:張平 應該寫:Zhang Ping。

1、單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang複姓,比如:諸葛亮 應該寫:Zhuge Liang單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi複姓,比如:司馬相如 應該寫:Sima Xiangru2、地名分專名和通名。

專名(如省份和城市名)漢語拼音方案處理,首字母寫,連寫,需要連接符,如:山東 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai。

通名(如“省”、“市”、“縣”)要英文翻譯。

如:廣東省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海鹽縣 Haiyan County。

注意這幾個:“景德鎮” 應該是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;“山西省” Shanxi Province,“陝西省” Shaanxi Province,“西安” Xi’an此外,有一些地名有英文表達,不是漢語拼音進行拼寫。

這類地名是前殖民地或少數民族地區,如:香港 Hongkong 澳門 Macau 內蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉薩 Lhasa 烏魯木齊 Urumqi 哈爾濱 Harbin 。

3、英文日期格式1)英式日期寫法:22nd,July,2009 或22,july,2009 格式為:日,月,年2)美式日期寫法:july 22nd,2009 或 july22,2009 格式為:月日,年摘要中國人名字英文寫法,漢語拼音:姓前,名後,姓和名分開寫,姓開頭字母寫。

比如:張平 應該寫:Zhang Ping。

       近日,筆者碰到了一位事人,他公證書中姓名譯法提出了異議,聲稱公證書中姓名譯法不符合國外慣例,要求更改。

和事人溝通後,我瞭解到他有三個修改方式。

第一個方式,將姓和名倒過來。

中國人民解放軍海軍司令部航海保證部編繪出版了提供外輪使用《航海圖》。

舉例:張為民,翻譯成Weimin Zhang,第二個方式,掉中文名字中名,事人外國名字,並加上中文名字姓,外國人記憶,他説這是外國人稱呼中國人方式。

舉例:張為民,事人外國名字Jack, 翻譯成Jack Zhang。

第三個方式,漢語姓名順序,翻譯英文名字,但是要姓後面加上逗號,或者姓寫後面加上逗號。

舉例:張為民,翻譯成Zhang, Weimin或者ZHANG, Weimin。

以上三種方式只是事人於中國人姓名譯法誤區冰山一角,有其他事人各種想、天馬行空、很具創造力各種譯法,筆者這裏一一列舉了。

       姓名翻譯問題看似,會出錯,但是常有事人提出各種異議,各種理由,所以我覺得十分有此談一談,介紹下姓名譯法有關信息,廣大公證同仁瞭解。

       其實,中國人姓名譯法,沒有各種七八理論,直接漢語拼音,中文姓順序,分開拼寫下來。

舉例:張為民,翻譯成Zhang Weimin。

這是現在規範姓名譯法。

這種姓名譯法是國家有關文件規定執行,不是某個人,某個公證處,某個機構翻譯。

下面我引用下有關姓名譯法三篇文件:一、中國人名分漢語姓名和少數民族語姓名。

漢語拼音字母拼寫姓名,漢語姓名普通話拼寫,少數民族語姓名民族語拼寫。

           (一)漢語姓名分姓氏和名字兩部分。

姓氏和名字分寫。

(楊/立,楊/民)   (四)有慣用拉丁字母拼寫法、並書刊上,時可以附註括弧中或註釋中。

三、少數民族語姓名民族語,漢語拼音字母音譯轉寫,次序民族習慣。

《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》可以適用於人名音譯轉寫。

四、姓名各個連寫部分,開頭寫字母。

各省、市、自治區革命委員會,國務院各部委、各屬機構:       現將中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會《關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法統一規範報告》轉發你們,望參照執行。

       改用漢語拼音字母作為我國人名地名羅馬字母拼法,是取代瑪式各種拼法,消除我國人名地名羅馬字母拼寫法方面存在現象措施,望各部門認真做好這項工作。

       進一步貫徹執行周恩來總理關於漢語拼音方案“可以外文件、書報中音譯中國人名、地名”指示,兩年來,各單位作了大量準備工作。

國家測繪總局和文改會修訂了《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》。

國家測繪總局編製出了漢語拼音版《中華人民共和國分省地圖集》、《漢語拼音中國地名手冊》(漢英),並會內蒙古、黑龍江、吉林、遼寧、西藏、青海、四川、新疆省(區)進行了蒙、維、藏語地名調查,內蒙古和西藏地名錄正式出版,其它省區地名錄正在編纂中。

廣播局對有關業務人員舉辦了漢語拼音學習班。

新華社編了有關資料。

郵電部編印了拼法電信局名簿。

Evan是另一個,應該讀[‘evən],而不是一萬。

中央氣象局向國際氣象聯合會提供了我國氣象台、站名使用了拼法。

       去年八月我國派代表團參加了雅典舉行聯合國第三屆地名標準化會議,會上通過了我國提出關於採用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法和國際標準提案。

       我們去年七月十四日邀集外貿部、新華社、廣播局、外文局、郵電部、中國社會科學院、民委、民航局及總參測繪局單位開會研究了改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法統一規範問題。

會後中共中央毛澤東主席著作編輯出版委員會、中國科學院有關單位進行了磋商。

大家認為,目前準備工作情況和外工作需要,同時鑑於一九五八年周總理指示以來有些方面這樣做了,因此,我國人名地名改用漢語拼音字母拼寫,報告批准後開始實行。

同時考慮到有些單位情況,統一規範可實行。

於聯合國地名標準化會議上,我國國際上使用我國拼法有個過渡,所以有些涉外單位,如民航局、郵電部今後國外來文件、電報、票證拼法,不要拒絕承辦。

人名地名拼寫法改變,涉及到我國政府外文件法律效力,因此,時候,抉由外交部將此事通報駐外機構和各國駐華使館。

新華社、外文出版局、廣播局單位應做好對外宣傳工作。

       此外,關於我國領導人姓名和名稱拼寫問題,我們認為:既然要漢語拼音方案來統一我國人名、地名羅馬字母拼寫法,領導人姓名以及名稱改用拼法宜。

只要做好宣傳,會發生誤解。

       毛主席著作外文版中人名地名拼寫問題。

本報告批准後,外文出版局和中共中央馬恩列斯著作編譯局本報告原則制訂實施辦法。

         以上報告(並附件)如無不當,請批轉各省、市、自治區、國務院部委參照執行。

  一、漢語拼音字母拼寫中國人名地名,適用於羅馬字母書寫各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語、世界語。

  二、羅馬字母各語文中我國國名譯寫法不變,“中國”國際通用現行譯法。

  三、各外語中地名專名部分原則上音譯,漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海)採取意譯。

但專名是單音節時,其通名部分應視作專名一部分,先音譯,後複意譯。

  文學作品、旅遊圖出版物中人名、地名,含有意義,需要意譯,可現行辦法譯寫。

  四、歷史地名,原有慣用拼法,可以改,時可以改用拼法,後面括注慣用拼法。

  五、香港和澳門兩地名,羅馬字母外文版和漢語拼音字母版地圖上,可用漢語拼音字母拼寫法,括注慣用拼法和“英佔”或“葡佔”字樣方式處理。

外文件和其他書刊中,視情況可以只用慣用拼法。

我駐港澳機構名稱拼法,可不改。

  六、一些歷史人物姓名,有慣用拼法(如孔夫子、孫逸仙),可以改,時可以改用拼法,後面括注慣用拼法。

社會發展,地球像一個村。

街角一家理髮店裏分分鐘能找到一個叫做Tony(託尼)、Kevin(凱文)理髮師。

可是,取英文名是一門學問。

延伸閱讀…

英文名格式

請問中國人英文全名格式應該怎麼寫?包括姓

很多我們身邊英文名,歪果仁眼中,可是奇葩。

外國小哥inno錄了一個視頻告訴你,我們取英文名有多奇葩?我們取了英文名會顯得上,沒想到是一個個坑。

下面老師大家介紹些老外喜歡取英文名字,大家可以借鑑哦!英文中,crystal指是水晶,水晶通透美麗,是寶石,有和意。

水晶像紅寶石那豔麗,像鑽石那樣老生談,它雖然,但眾,同時人一種流高冷感,而其寓意和透出氣質有種點森系。

tiffany本指紗,源自法語,有和意。

蒙上紗女孩有種抱琵琶半遮面美,欲語休,迷離,中有淡淡的距離感,得到處,讓人想到北歐泛着霧氣森林,迷離,是一個帶着仙氣森系女孩英文名。

這個女孩英文名乍一看像男孩英文名John,但它是Joey(喬伊)變體。

因為名字中性,,有着女王範。

而Joe中譯名“喬”指森林中喬木,,名字保持森系風格同時兼具大氣個性。

這是一個英文名,單詞是四蝶,大多數人知識盲區內,但這種距離感,這個女孩英文名人留下印象。

而蝴蝶與森林和植物息息相關,是一種昆蟲,森系基調中不失,人靈印象。

女孩中文名往往,若是取森系英文名時能讓名字顯得大氣霸氣一點能和中文名達到補充效果。

lotus指是蓮花,蓮花出淤泥而不染,象徵着,且夏天蓮花總會讓人眼前一亮,,有森系感。

蓮花看似,卻只可遠觀不可褻玩,擁有着氣場,所以人霸氣印象,是一個森系文藝氣場女孩英文名。

bonnie作為形容詞有“”,“”意。

女孩男性顯主要是力量上差距,而Bonnie是一個有力量感名字,力量上差距縮小,霸氣氣質出來,單詞中相關含義使名字富有活力生機,加上淡淡的氣質,森系。

領英和第三方使用和非必要 Cookie 來提供、保護、分析和改善我們服務,以及領英站內外向您展示相關廣告 (包含專業和職位廣告)。

請閲讀領英 Cookie 政策瞭解。

點擊“繼續”,即表示您遵守領英《用户協議》、《隱私政策》及《Cookie 政策》。

聽虹姐碎碎念,一個小小的英文名其實有許多講究。

很多南美裔人名字是西班牙名字,他們讀音規則英文。

以前虹姐上課學校有個教授是阿根廷人,名字是Jose,是個西班牙名字。

虹姐叫了人家一個學期宙斯,到處人説宙斯教授課,人家總是一臉迷茫,後知道西班牙語名字J是發H音。

所以Jose應該是hou’sei讀音(中文翻譯過來是何塞)。

同理,如果遇到名字是Juan,一眼瞟過去有想叫人家“”衝動有木有?這是一個典型西班牙名字,是讀介於‘huan’和’wuan’讀音,管人叫了!有一個讀錯名字是Sean,應該是接近’‘一個讀音,有人發音規則讀成seen,人家美國人一臉黑線。

Evan是另一個,應該讀[‘evən],而不是一萬。

延伸閱讀…

公證書譯文中有關姓名拼音的問題

中文名字搞成英文怎麼寫

Lou應該讀/lu:/,是Louis,不要管人家叫樓了!咱們拿Friends裏Rachel Green做例子。

大家知道西方First name寫前面,Last name寫後面,所以Rachel名字應該寫成Rachel Green。

如果你第一次她寫郵件,你應該稱呼人家Ms. Green,因為Green是她姓。

有另一種寫法是姓和名中間加個逗號,這種情況下變成了姓,名了,Green, Rachel。

這種情況是有一個list有很多名字(比如校友錄數據庫,或者活動出席人名單),排序搜索,所以Last name放在前面(因為First name多了)。

這種情況,逗號前面是姓,千萬寫成Ms. Rachel了。

中國,我們禮貌XX先生,XX小姐,或者X總,X教授來稱呼別人。

美國規矩略有不同,聽虹姐細細道來:1. 如果第一次寫信素謀面人(比如想networking校友),應該中國規矩來,稱呼人家Mr. /Ms.+ last name。

對女士Ms,因為Ms是可以稱呼所有女性,所以Ms會錯。

Mrs用來稱呼已婚女性,但第一次聯繫你知道方是否已婚(即使方年紀不要做這種假設!),所以Ms啦,大小通吃。

2. 大多數情況,美國人喜歡First Name稱呼。

如果方回你郵件了,會有個落款,這個落款是什麼,你下次回信改稱呼人傢什麼。

拿Rachel舉例子。

如果她回信落款是Best,3. 於學校教授,稱呼Professor Last Name。

比如Ross Geller,你應該稱呼他Professor Geller,亙古不變,除非他要求你稱呼他Ross。

美國人習慣稱呼方名字(First name),即使級別,級別稱呼(叫人家Director Green或者President Smith奇怪啦!)。

第一次見面時候,他自我介紹自己叫什麼,你可以稱呼他那個,完全沒有問題。

比如她説Hi I am Rachel. Nice to meet you!’,那你叫她Rachel好了,即使她是你闆不用擔心。

如果你有聽她名字,可以叫她複一遍。

你可以説’I am sorry I didn’t get your name, what is your name again?’ 然後跟着人家複一遍,保證自己發音。

虹姐知道記住人家名字,但這是事情,需要留心記住並且訓練自己,這個本領networking時候會有幫助,如何有幫助,敬請期待虹姐networking系列啦~見到教授,還是要稱呼professor, 但是如果人家last name,你可以直接稱呼人家professor,而不用professor Geller全稱。

如果人家説you can call me Ross,那你後可以放心叫他名字,不用一口一個教授了。

西方名字有很多種縮寫,或者看起來完全寫法。

如果要打比喻話,類似咱們大名和小名。

拿Rachel舉例子,Rachel是她大名,但有很多場合大家稱她Rach,Ray Ray。

這些Rachel這個名字衍生出來其它叫法。

很多名字有這樣衍生小名,有:Alexander, Alexandra, Alexandria → Al, Alec, Alexa, Alexis, Alex, Eck, Lex, Lexie, SandyCaroline, Carolyn → Carol, Lyn, Carrie, CaryChristopher → Chris, Criffer, Kit, TopherDaniel → Dan, DannyTerence → Tel, TerryNicola, Nicole → Nikki, Nickie, Nicki, Niki, Nikky, NiciRachel和 Rach看起來多少能猜出來是一個名字。

坑爹是那些看起來完全沒關聯。

臭名昭著過於 Bill和 William了,這是一個名字。

所以如果一個人 email或者 linkedin上是 William XXX,但是大家叫他 Bill時候,你千萬不要衝上去糾正(俺血淚教訓…)。

類坑爹名有很多:比如 Tony是 Anthony, Liz, Lizzie, Beth, Betty是 Elizabeth, Jim和 Jimmy是 James, Rick和 Dick是 Richard, Bob和 Rob是 Robert, Chuck和Charlie是 Charles, Edward可以叫 Ed,可以叫 Ned, Ted, Teddy; Kate和 Kitty是 Katherine; Molly是 Mary。

Margaret可以叫做 Meg, Maggie, Madge, Marge, Moll, Greta, Rita, Peg, Peggy, Daisy….我想説,即使你來美國讀書,起英文名不是。

如果你擔心一個中國名會影響你找外企工作,你要知道,HR不會因為你名字不是美國人,或者發音而你面試。

即使你名字是3個字,美讀起來怪怪的,你不用要起一個英文名。

虹姐美國,關注過周圍印度人或者泰國人,他們名字是,過目忘,但是他們沒有一個人用英文名。

你名字你名字,如果別人記住你名字這個努力願意付出,那沒有這種公司和闆工作了。

第二,有一些中文發音美國人讀起來,比如X開頭字,例如xue, xing, xiang之類,或者Q開頭,比如Qiang,Quan, 英文裏是有這個讀音,美國人讀起來確實痛苦。

這類名字可以起個英文名,讓別人記住。

如果決定要起英文名,跪求各位不要名字上特立獨行。

相關文章